FRONTERAS DEL LENGUAJE: MARTIN FIERRO ES BRASILEÑO? | Imprimir |

Algunas reflexiones acerca de la recepción de la obra máxima de José Hernández en Brasil. Se podría mismo hablar de formas distintas de recepción, en cuanto diferentes tipos de apropriación de la obra por un público diversificado.

Essa apropriación vá de la memorización de estrofes interas por lectores-oyentes a la crítica literaria y a la tradución al portugues, pasando por las retomadas intertextuales de los ficcionistas y poetas riograndenses y llegando a la construcción de una narrativa llena de obstáculos y pequeñas vitorias para asegurar la pertenencia del poeta y del libro mismo, por lo menos en parte, a Brasil.

En el final, se presenta un resúmen del trabajo que se está haciendo con las traduciones del poema al portugues y se intenta también caracterizar las formas de recepción-apropriación del Martín Fierro que ahí se pueden leer, tensionadas entre lo regional y lo nacional.


LIGIA CHIAPPINI
é Titular da Cátedra de Brasilianística do Instituto de Estudos Latino-americanos (LAI) da Universidade Livre de Berlim (Freie Universität) e preside a Comissão Coordenadora do evento CULTURA FROTEIRIÇA: BRASIL, URUGUAY e ARGENTINA